Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Maldicción: Imprecación que se dirige contra alguien o contra algo, deseándole algún tipo de daño..., pero quien la lanza la pronuncia tan mal, que nadie se entera de qué cuernos ha dicho.
Lo que se gana en velocidad, se pierde en potencia. Lo que se gana en potencia, se pierde en velocidad.
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Entierro: Rito funerario en el que unos porteadores transportan a hombro limpio durante un largo camino, un lingote metálico férrico de masa similar a la de un adulto humano, y de peso indescriptible, entre ayes y lamentos pero que bien gordos hasta que lo meten en el hoyo.
Lo que se gana en velocidad, se pierde en potencia. Lo que se gana en potencia, se pierde en velocidad.
- Celine
- Mensajes: 854
- Registrado: 25 Oct 2012, 20:47
- Ubicación: Occidente. Perdido en una pequeña aldea y muerto de asco.
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Maldito:dicho de mala maneraJoreg escribió:Maldicción: Imprecación que se dirige contra alguien o contra algo, deseándole algún tipo de daño..., pero quien la lanza la pronuncia tan mal, que nadie se entera de qué cuernos ha dicho.
Al octavo mes ríes
con cinco azahares.
Con cinco diminutas
ferocidades .
Con cinco dientes
como cinco jazmines
adolescentes.
Miguel Hernández
con cinco azahares.
Con cinco diminutas
ferocidades .
Con cinco dientes
como cinco jazmines
adolescentes.
Miguel Hernández
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
radiactivo - persona que utiliza la radio de manera tan profusa que las ondas herzianas le pueden provocar mutaciones genéticas
radioaficionado - individuo que anda siempre con una radio encima. Puede convertirse en radiactivo
radiestesia - proceso quirúrgico que consiste en anestesiar al paciente haciendole escuchar una y otra vez el mismo programa en la radio (normalmente Herrera en las ondas)
radioaficionado - individuo que anda siempre con una radio encima. Puede convertirse en radiactivo
radiestesia - proceso quirúrgico que consiste en anestesiar al paciente haciendole escuchar una y otra vez el mismo programa en la radio (normalmente Herrera en las ondas)
...Inevitables golosas,
que ni labráis como abejas,
ni brilláis cual mariposas;
pequeñitas, revoltosas,
vosotras, amigas viejas,
me evocáis todas las cosas
que ni labráis como abejas,
ni brilláis cual mariposas;
pequeñitas, revoltosas,
vosotras, amigas viejas,
me evocáis todas las cosas
- Celine
- Mensajes: 854
- Registrado: 25 Oct 2012, 20:47
- Ubicación: Occidente. Perdido en una pequeña aldea y muerto de asco.
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Salpicar: machacar con un mazo grandes bloques de cloruro sodico
Salchichón: lo que pasa cuando te das un golpe en la cabeza con un recio embutido de carne y especias
Hormigón: hormiga exageradamente grande cargadas de pistolas
Hormigonera: maquina con forma de olla motorizada para hacer hormigas
Salchichón: lo que pasa cuando te das un golpe en la cabeza con un recio embutido de carne y especias
Hormigón: hormiga exageradamente grande cargadas de pistolas
Hormigonera: maquina con forma de olla motorizada para hacer hormigas
Al octavo mes ríes
con cinco azahares.
Con cinco diminutas
ferocidades .
Con cinco dientes
como cinco jazmines
adolescentes.
Miguel Hernández
con cinco azahares.
Con cinco diminutas
ferocidades .
Con cinco dientes
como cinco jazmines
adolescentes.
Miguel Hernández
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc

Sabotafumeiro: modificación practicada al incensario de Compostela, por el cual en su momento de mayor velocidad un eslabón cede, derramando su carga de resinas aromáticas ardiendo sobre el conjunto de los fieles, que mueren en olor de santidad.
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Acero: Voz del que dice quejumbroso... "nada, que nos hemos quedao sin gasolina en medio el desierto".
Lo que se gana en velocidad, se pierde en potencia. Lo que se gana en potencia, se pierde en velocidad.
-
Blas Deker
- Mensajes: 32
- Registrado: 23 Ene 2014, 09:39
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
ENGALFORSIBIO- Palabra que no recoge la Real Academia de la Lengua en su diccionario probablemente por carecer de significado.
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Kale Barroka: lucha callejera consistente en ir llenando las vías públicas de columnas, frisos, pórticos y cuadros recargados de adornos, pámpanos y torsiones, hasta dar auténtico asco.
Lo que se gana en velocidad, se pierde en potencia. Lo que se gana en potencia, se pierde en velocidad.
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
El concepto de "borroka barroca" ya fue acuñado por nuestro entrañable Marc Legaz, en "Las carabinas de Gastibeltsa" creo.Joreg escribió:Kale Barroka: lucha callejera consistente en ir llenando las vías públicas de columnas, frisos, pórticos y cuadros recargados de adornos, pámpanos y torsiones, hasta dar auténtico asco.
http://www.euskomedia.org/aunamendi/79961

Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
¿Eso de las carabinas de Gastibeltza tiene que ver con Gastibeltza l'home a la carabina?
Esta es la letra:
GASTIBELZA (L'HOMME A LA CARABINE)
Paroles : Victor Hugo
Gastibelza, l'homme à la carabine, Chantait ainsi: « Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ? Quelqu'un d'ici ?
Chantez, dansez, villageois ! la nuit gagne Le mont Falu... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine, Ma señora ? Sa mère était la vieille maugrabine D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne Comme un hibou... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Vraiment, la reine eût près d'elle été laide Quand, vers le soir, Elle passait sur le pont de Tolède En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne Ornait son cou... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
Le roi disait, en la voyant si belle, A son neveu : « Pour un baiser, pour un sourire d'elle, Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne Et le Pérou ! Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Je ne sais pas si j'aimais cette dame, Mais je sais bien Que, pour avoir un regard de son âme, Moi, pauvre chien,
J'aurais gaîment passé dix ans au bagne Sous les verrous... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre De ce canton, Je croyais voir la belle Cléopâtre, Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d'Allemagne, Par le licou... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe. Sabine, un jour, A tout vendu, sa beauté de colombe, Tout son amour,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne, Pour un bijou... -Le vent qui vient à travers la montagne M'a rendu fou.
-----------------
Que traducido dice que:
Gastibelza, el hombre de la carabina cantaba así:
“¿Conoció alguien a Doña Sabina
alguien de aquí?
¡Cantad, danzad, villanos! la noche alcanza
el monte Falu,
el viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“¿Alguien de vosotros ha conocido a Sabina,
mi señora?
Su madre era la vieja mora (magrebí)
de Antequera,
que cada noche gritaba en la torre Magne
como un búho.
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“Verdaderamente, la reina hubiese sido, cerca de ella, fea
cuando, al caer la tarde,
ella paseaba sobre el puente de Toledo,
con un corsé negro.
Un rosario del tiempo de Carlomagno
adornaba su cuello.
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
El rey decía, al verla tan bella,
a su sobrino:
“Por un beso, por una sonrisa de ella,
por un cabello,
Infante don Ruiz, ¡yo daría España
y el Perú!
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“Yo no sé si yo quería a esta mujer,
pero sé bien
que, por tener una mirada de su alma,
yo, pobre perro,
yo hubiese pasado alegremente diez años en presidio
bajo los cerrojos
el viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“Cuando yo veía a esta niña, yo, el pastor
de esta comarca,
yo creía ver a la bella Cleopatra
que, según nos dicen,
llevaba a Cesar, emperador de Alemania,
por las bridas
el viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“Danzad, cantad, villanos, la noche cae.
Sabina, un día,
lo vendió todo, su belleza de paloma,
todo su amor,
por el anillo de oro del conde de Saldaña,
por una joya
el viento que viene a través de la montaña
me ha vuelto loco”.
El traductor es el señor de esta página
http://www.brassensenespanol.net/
Esta es la letra:
GASTIBELZA (L'HOMME A LA CARABINE)
Paroles : Victor Hugo
Gastibelza, l'homme à la carabine, Chantait ainsi: « Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ? Quelqu'un d'ici ?
Chantez, dansez, villageois ! la nuit gagne Le mont Falu... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine, Ma señora ? Sa mère était la vieille maugrabine D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne Comme un hibou... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Vraiment, la reine eût près d'elle été laide Quand, vers le soir, Elle passait sur le pont de Tolède En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne Ornait son cou... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
Le roi disait, en la voyant si belle, A son neveu : « Pour un baiser, pour un sourire d'elle, Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerais l'Espagne Et le Pérou ! Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Je ne sais pas si j'aimais cette dame, Mais je sais bien Que, pour avoir un regard de son âme, Moi, pauvre chien,
J'aurais gaîment passé dix ans au bagne Sous les verrous... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Quand je voyais cette enfant, moi le pâtre De ce canton, Je croyais voir la belle Cléopâtre, Qui, nous dit-on,
Menait César, empereur d'Allemagne, Par le licou... -Le vent qui vient à travers la montagne Me rendra fou.
« Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe. Sabine, un jour, A tout vendu, sa beauté de colombe, Tout son amour,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne, Pour un bijou... -Le vent qui vient à travers la montagne M'a rendu fou.
-----------------
Que traducido dice que:
Gastibelza, el hombre de la carabina cantaba así:
“¿Conoció alguien a Doña Sabina
alguien de aquí?
¡Cantad, danzad, villanos! la noche alcanza
el monte Falu,
el viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“¿Alguien de vosotros ha conocido a Sabina,
mi señora?
Su madre era la vieja mora (magrebí)
de Antequera,
que cada noche gritaba en la torre Magne
como un búho.
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“Verdaderamente, la reina hubiese sido, cerca de ella, fea
cuando, al caer la tarde,
ella paseaba sobre el puente de Toledo,
con un corsé negro.
Un rosario del tiempo de Carlomagno
adornaba su cuello.
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
El rey decía, al verla tan bella,
a su sobrino:
“Por un beso, por una sonrisa de ella,
por un cabello,
Infante don Ruiz, ¡yo daría España
y el Perú!
El viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“Yo no sé si yo quería a esta mujer,
pero sé bien
que, por tener una mirada de su alma,
yo, pobre perro,
yo hubiese pasado alegremente diez años en presidio
bajo los cerrojos
el viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“Cuando yo veía a esta niña, yo, el pastor
de esta comarca,
yo creía ver a la bella Cleopatra
que, según nos dicen,
llevaba a Cesar, emperador de Alemania,
por las bridas
el viento que viene a través de la montaña
me volverá loco”.
“Danzad, cantad, villanos, la noche cae.
Sabina, un día,
lo vendió todo, su belleza de paloma,
todo su amor,
por el anillo de oro del conde de Saldaña,
por una joya
el viento que viene a través de la montaña
me ha vuelto loco”.
El traductor es el señor de esta página
http://www.brassensenespanol.net/
Lo que se gana en velocidad, se pierde en potencia. Lo que se gana en potencia, se pierde en velocidad.
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Correos: tened orgasmos por carta, fax o burofax.
Lo que se gana en velocidad, se pierde en potencia. Lo que se gana en potencia, se pierde en velocidad.
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Sí que tiene que ver, ahora que no me preguntes en qué porque no lo sé. Me parece que hay que ser muy erudito para pillarlo...Joreg escribió:¿Eso de las carabinas de Gastibeltza tiene que ver con Gastibeltza l'home a la carabina?
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Poetarra: rapsoda que compone versos en honor de la ETA.
No pongo imagen porque si no me empapelan
No pongo imagen porque si no me empapelan
Re: Juegos de palabras, dobles sentidos, etc
Rapsoda de gorda cabeza poética.otsabide escribió:Poetarra: rapsoda que compone versos en honor de la ETA.
No pongo imagen porque si no me empapelan
Lo que se gana en velocidad, se pierde en potencia. Lo que se gana en potencia, se pierde en velocidad.