Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
Traduccion
Buenas a todos...
Me han comentado que estan de nuevo con la traduccion!!
En mi sitio hace bastante qeu estamos conn eso....estuve bastante tiempo buebcando colaboraciones pero no llego mas que a promesas asi qeu con mi chica decidimos hacerlo nosotros!!
Esta bastante adelantada...lo que se pudo lo traduje de las traduccion mas adelantada que habia que era una italiana y otra en portugues (son dos idiomas que domino bien) y luego la corregimos comparandola con la original en ingles asi que esta muy fiel a la original...obviamente se nos hace muty cuesta arriba solos y lo dejamos un poco colgados por cuestiones laborales.
Si les interesa podemos aunar esfuerzos....mi sitio esta disponibles apartir de este momento!!!
Cualquier cosa comuniquense conmigo a:
sinestado@gmail.com
el sitio es:
http://www.sinestado.com.ar
Me han comentado que estan de nuevo con la traduccion!!
En mi sitio hace bastante qeu estamos conn eso....estuve bastante tiempo buebcando colaboraciones pero no llego mas que a promesas asi qeu con mi chica decidimos hacerlo nosotros!!
Esta bastante adelantada...lo que se pudo lo traduje de las traduccion mas adelantada que habia que era una italiana y otra en portugues (son dos idiomas que domino bien) y luego la corregimos comparandola con la original en ingles asi que esta muy fiel a la original...obviamente se nos hace muty cuesta arriba solos y lo dejamos un poco colgados por cuestiones laborales.
Si les interesa podemos aunar esfuerzos....mi sitio esta disponibles apartir de este momento!!!
Cualquier cosa comuniquense conmigo a:
sinestado@gmail.com
el sitio es:
http://www.sinestado.com.ar
- chief salamander
- Mensajes: 8131
- Registrado: 13 Oct 2003, 14:09
- Ubicación: Home is where your heart is: en busca del Tercer Ornitorrinco
Buenas...cómo va esto?He estado mirando y me planteo ayudar, en principio me parece un tanto abrumadora la tarea de traducir, pero podría intentarlo.. ¿Sigue haciendo falta ayuda?
edit: bueno voy al lio con la parte I, que me parece que no está trillada...espero
edit: bueno voy al lio con la parte I, que me parece que no está trillada...espero
Sólo hay una forma de saber si un hombre es honesto: preguntarselo. Y si responde "sí", entonces sabes que está corrupto.
Re: Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
Está mal traducido el título. Son *unas* preguntas frecuentes sobre el anarquismo. Los propios autores rechazan que sean *las*. Por eso es "An Anarchist FAQ". Ellos ni mucho menos quieren decir que lo suyo sea la última palabra en estas cosas.
No se puede decir "FAQ anarquista" ni "Preguntas frecuentes sobre el anarquismo" sino "Un FAQ anarquista" y "Unas preguntas frecuentes sobre el anarquismo".
No se puede decir "FAQ anarquista" ni "Preguntas frecuentes sobre el anarquismo" sino "Un FAQ anarquista" y "Unas preguntas frecuentes sobre el anarquismo".
http://www.infoshop.org/faq/10years.htmlObviously, we know that AFAQ is not the final word on anarchism (we have always stressed that this is An Anarchist FAQ and not "The Anarchist FAQ," although some do call it that).
- chief salamander
- Mensajes: 8131
- Registrado: 13 Oct 2003, 14:09
- Ubicación: Home is where your heart is: en busca del Tercer Ornitorrinco
Gracias por la puntualización. Pienso que "preguntas frecuentes..." respeta ese matiz: ¡no dejan de ser preguntas frecuentes". Al hablar de "las" me refería a las que hay en el Ateneo, y no a otras
a "faji tisztátalanság" határozottan jótékony hatású...
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
- chief salamander
- Mensajes: 8131
- Registrado: 13 Oct 2003, 14:09
- Ubicación: Home is where your heart is: en busca del Tercer Ornitorrinco
Re: Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
Pablo (A), ¿qué tal si te encargas tú de la sección F? http://www.alasbarricadas.org/ateneovir ... rquismo%3F
Ya sé que es la que había cogido TSM, pero se me ocurre que, dado que tú has seguido con detenimiento las intervenciones del Hombre Guillotina en los foros, podrías aprovechar para ir tomando notas para una posterior versión alasbarricadiense de las FAQ. La idea es traducir primero las FAQ anglosajonas y después preparar una versión propia, ibérica (habría que ver cómo aprobamos entre todos las novedades de la versión ALB, pero eso lo dejamos para el 2009, lo importante es que ahora tienes frescas las intervenciones del Guillotina y podrás subrayar lo que te parezca más oportuno, para que no caigan en el olvido).
¿Te parece bien la idea, TSM?
Ya sé que es la que había cogido TSM, pero se me ocurre que, dado que tú has seguido con detenimiento las intervenciones del Hombre Guillotina en los foros, podrías aprovechar para ir tomando notas para una posterior versión alasbarricadiense de las FAQ. La idea es traducir primero las FAQ anglosajonas y después preparar una versión propia, ibérica (habría que ver cómo aprobamos entre todos las novedades de la versión ALB, pero eso lo dejamos para el 2009, lo importante es que ahora tienes frescas las intervenciones del Guillotina y podrás subrayar lo que te parezca más oportuno, para que no caigan en el olvido).
¿Te parece bien la idea, TSM?
a "faji tisztátalanság" határozottan jótékony hatású...
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
Re: Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
Por mí perfecto (las cosas de economía como que no me entero muy bien, y para traducir pues peor)...
¿En qué puedo colaborar?
¿En qué puedo colaborar?
Re: Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
De acuerdo. Pues me encargo de la sección F, así como de trabajar el material que nos dejó el Hombre Guillotina.
Lo tendré lo antes que pueda, aunque mi tiempo libre es limitado.
Lo tendré lo antes que pueda, aunque mi tiempo libre es limitado.
Hoy condenará la Audiencia
a un ladrón principiante
por no robar lo bastante
para probar su inocencia...
Ser cenetista
a un ladrón principiante
por no robar lo bastante
para probar su inocencia...
Ser cenetista
- chief salamander
- Mensajes: 8131
- Registrado: 13 Oct 2003, 14:09
- Ubicación: Home is where your heart is: en busca del Tercer Ornitorrinco
Re: Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
No te preocupes, Pablo. Yo quería haberme puesto en abril y aún no he empezado. El plan inicial era acabar para navidades. Si nos ponemos las pilas este verano, aún podremos cumplirlo. Si no, calculemos que para antes de semana santa del 2009. ¡Piensa que hay otras dos secciones de economía!
TSM, he visto que hay una sección sobre la naturaleza, la E, que igual te interesa. En principio, se hacía cargo de ella Nobody, ¿qué opináis?
TSM, he visto que hay una sección sobre la naturaleza, la E, que igual te interesa. En principio, se hacía cargo de ella Nobody, ¿qué opináis?
a "faji tisztátalanság" határozottan jótékony hatású...
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
Re: Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
Vale, si a nobody le parece bien, que me diga dónde puedo echarle una mano o repartirnos el trabajo o algo...
Re: Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
Ya tengo traducida la introducción a la sección F, pero cuando he ido a colgarla he visto que alguien se me había adelantado, subiendo el principio de dicha introducción. ¿Lo borro sin más y pongo lo mío? ¿Hay alguien más que esté trabajando la sección?
Ah, y otra cosa. El otro día estuve trasteando un rato, y descubrí que no sé poner superíndices en el editor de textos del Ateneo (soy un poco torpe con esto de la informática ). Si alguien me dice cómo se hace, le quedaré muy agradecido.
Ah, y otra cosa. El otro día estuve trasteando un rato, y descubrí que no sé poner superíndices en el editor de textos del Ateneo (soy un poco torpe con esto de la informática ). Si alguien me dice cómo se hace, le quedaré muy agradecido.
Hoy condenará la Audiencia
a un ladrón principiante
por no robar lo bastante
para probar su inocencia...
Ser cenetista
a un ladrón principiante
por no robar lo bastante
para probar su inocencia...
Ser cenetista
Re: Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
He colgado las secciones F.0 (Introducción a la Sección F) y F.1 (¿Son los "anarco"-capitalistas realmente anarquistas?).
Aparte de lo comentado en el mensaje anterior, tengo un nuevo problemilla: en la versión del FAQ que yo he empleado (http://www.infoshop.org/faq/sectionF.pdf) para traducir, la Sección F.1 aparece con un cuerpo único, sin subsecciones, pero en el "esqueleto" del FAQ que hay en el Ateneo aparecen tres subsecciones. Había pensado en cepillármelas sin más y dejarlo igual que está en la versión inglesa de Infoshop, pero antes quería preguntar, más que nada porque si se quiere dejar como está, con que se me indique de qué versión del FAQ se sacó el "esqueleto" yo me apaño.
Gracias de antemano.
Aparte de lo comentado en el mensaje anterior, tengo un nuevo problemilla: en la versión del FAQ que yo he empleado (http://www.infoshop.org/faq/sectionF.pdf) para traducir, la Sección F.1 aparece con un cuerpo único, sin subsecciones, pero en el "esqueleto" del FAQ que hay en el Ateneo aparecen tres subsecciones. Había pensado en cepillármelas sin más y dejarlo igual que está en la versión inglesa de Infoshop, pero antes quería preguntar, más que nada porque si se quiere dejar como está, con que se me indique de qué versión del FAQ se sacó el "esqueleto" yo me apaño.
Gracias de antemano.
Hoy condenará la Audiencia
a un ladrón principiante
por no robar lo bastante
para probar su inocencia...
Ser cenetista
a un ladrón principiante
por no robar lo bastante
para probar su inocencia...
Ser cenetista
- chief salamander
- Mensajes: 8131
- Registrado: 13 Oct 2003, 14:09
- Ubicación: Home is where your heart is: en busca del Tercer Ornitorrinco
Re: Ayuda para la traducción de las Preguntas Frecuentes
Aupa. sigo un poco ausente del tema.
Empezamos a traducir saliendo de aquí. Sobre la cosa de los superíndices todavía no sabría ayudarte. El cacho que encontraste guárdalo antes de reemplazarlo por lo tuyo.
Empezamos a traducir saliendo de aquí. Sobre la cosa de los superíndices todavía no sabría ayudarte. El cacho que encontraste guárdalo antes de reemplazarlo por lo tuyo.
a "faji tisztátalanság" határozottan jótékony hatású...
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)