Estas frases para una organizacion.(En esperanto).
Jovenes del libre pensamiento
Accion acrata
Jovenes solidarios
Estrella negra
Si algun nombre esta pillado avisar.
Para traducir
Para traducir
"Vi veri Veniversum vivus vici"
Por el poder de la verdad, mientras viva, habré conquistado el universo.
Federación Íberica de Juventudes Libertarias (FIJL)
¿Quieres escuchar RAP libertario? Algunos temillas grabados desde la autogestión.
Manual - HipHop Libertario Ⓐ
Por el poder de la verdad, mientras viva, habré conquistado el universo.
Federación Íberica de Juventudes Libertarias (FIJL)
¿Quieres escuchar RAP libertario? Algunos temillas grabados desde la autogestión.
Manual - HipHop Libertario Ⓐ
Re: Para traducir
Liberpensema junularo
Anarkia agado
Solidara junularo
Nigra Stelo
Anarkia agado
Solidara junularo
Nigra Stelo
-
- Mensajes: 1
- Registrado: 17 Nov 2009, 19:29
Para traducir
Hola, estaba buscando a alguien que me traduzca una frase en esperanto y encontré un traductor, pero no se si fiarme del todo, los traductores a veces no lo traducen del todo bien. Agradecería mucho que alguien me pudiera decir si está bien traducida, ya que es importante para mi. La frase es:
"Paso a paso, rompiendo barreras con los ojos abiertos, a través de la incertidumbre hasta el infinito de los sueños"
Y la traducción que me ha dado traductor.cc es:
"Paso al paso, rompante barojn kin la vastaj okuloj, tra la incertesa gis l'infinito de la songo"
Muchas gracias
Salud!
"Paso a paso, rompiendo barreras con los ojos abiertos, a través de la incertidumbre hasta el infinito de los sueños"
Y la traducción que me ha dado traductor.cc es:
"Paso al paso, rompante barojn kin la vastaj okuloj, tra la incertesa gis l'infinito de la songo"
Muchas gracias
Salud!
Re: Para traducir
La traducción correcta sería así:
Paŝon post paŝo, rompante barojn kun okuloj malfermitaj, tra la necertecon ĝis la senfineco de revoj.
Paŝon post paŝo, rompante barojn kun okuloj malfermitaj, tra la necertecon ĝis la senfineco de revoj.
Re: Para traducir
Saluton!, se me ha ocurrido grabar una cuña en esperanto para Radio Chicharra (la radio libre de Teruel), ya que estoy en pleno proceso de aprendizaje ... Simplemente sería decir : Estás escuchando Radio Chicharra. A ver si he atinado en algo, porque es que no me acuerdo ni de como se hacía el gerundio.Y los números que aún no los he dado...buf, ¿cómo se leen? cent du punkto kvar ?(102.4)
Estás escuchando Radio Chicharra 102.4 FM Teruel
Vi stas aŭdi radio Cikado (cent du punkto kvar)
Multaj dankon!! Ĝis!
Estás escuchando Radio Chicharra 102.4 FM Teruel
Vi stas aŭdi radio Cikado (cent du punkto kvar)
Multaj dankon!! Ĝis!
Re: Para traducir
Alguien me puede traducir al español esta frase, es muy importante! Gracias
En realajo, ciu reduktas al suno numeras: sep malpli tri pli da oni
En realajo, ciu reduktas al suno numeras: sep malpli tri pli da oni
Re: Para traducir
Creo que es esperantoArduinnaa escribió:Alguien me puede traducir al español esta frase, es muy importante! Gracias
En realajo, ciu reduktas al suno numeras: sep malpli tri pli da oni
Re: Para traducir
Hola, me podrías hacer la traducción al español de esta frase?Elkar escribió:La traducción correcta sería así:
Paŝon post paŝo, rompante barojn kun okuloj malfermitaj, tra la necertecon ĝis la senfineco de revoj.
En realajo, ciu reduktas al suno numeras: sep malpli tri pli da oni
-
- Mensajes: 2
- Registrado: 28 May 2012, 02:09
Re: Para traducir
Hola, amigos:
Tengo un grupo de música y quiero hacer una canción en esperanto. He intentado hacer la letra traduciéndola del español pero no se si está muy bien. Agradecería que alguien me echase una mano y me la corrigiera.
Gracias!
Siempre se habla la lengua // ĉiam parolas la lingvon
Del que tiene más dinero // de kiu havas pli mono
Yo prefiero que se hable // Mi preferas paroli
Una lengua neutra // lingvon neŭtrala
Una lengua que no signifique // Lingvo kiu ne signifas
Opresión ni imposición// subpremon aŭ altrudo
Una lengua universal // universála lingvo
Que signifique unión // kiu signifas unio
Rechazamos lo establecido // Rifuzi la dispozicioj
Hablemos esperanto // paroli esperanto
Usemos una lengua neutra // Ni uzu neŭtralan lingvon
Que nos iguale como humanos // kiu ni kiel homaj egalas
Defendamos lo que es justo // Defendi juste
No pongamos una cultura // ne metis neníun
Sobre otra cultura // kulturo al alia kulturo
Por su estado económico // por lia ekonomia
Esperanto como // esperanto kiel
un regalo de igualdad // donaco de egala
Un trabajo creado // laboron kreita
por toda la humanidad // por tuta homaro
Tengo un grupo de música y quiero hacer una canción en esperanto. He intentado hacer la letra traduciéndola del español pero no se si está muy bien. Agradecería que alguien me echase una mano y me la corrigiera.
Gracias!
Siempre se habla la lengua // ĉiam parolas la lingvon
Del que tiene más dinero // de kiu havas pli mono
Yo prefiero que se hable // Mi preferas paroli
Una lengua neutra // lingvon neŭtrala
Una lengua que no signifique // Lingvo kiu ne signifas
Opresión ni imposición// subpremon aŭ altrudo
Una lengua universal // universála lingvo
Que signifique unión // kiu signifas unio
Rechazamos lo establecido // Rifuzi la dispozicioj
Hablemos esperanto // paroli esperanto
Usemos una lengua neutra // Ni uzu neŭtralan lingvon
Que nos iguale como humanos // kiu ni kiel homaj egalas
Defendamos lo que es justo // Defendi juste
No pongamos una cultura // ne metis neníun
Sobre otra cultura // kulturo al alia kulturo
Por su estado económico // por lia ekonomia
Esperanto como // esperanto kiel
un regalo de igualdad // donaco de egala
Un trabajo creado // laboron kreita
por toda la humanidad // por tuta homaro