Nu sé, en cierto modo, es como si alguien me dice que ha quemado un boticcelli, quizás yo le de demasiada importancia. Pero además de la forma de comunicarse, creoq ue representa algo más de la cultura y la forma de pensar.
Personalmente, que la escritura de los chinos sea mediante ideogramas, precisamente apra que todos los dialectos se comprendan, frente a una escritura de fonogramas como aquí (bueno, en el caso del chino es más complejo)...creo que manifiesta una diferencia en la forma de ver el mundo... Lamentablemente no he estudiado filología como para saber bien cómo definirlo.
PEro indudablemente, hay ocasiones en que las traducciones directas son imposibles: cómo ostias traduces el término italiano prego? (s vale para hola que quería, hasta luego, gracias, de nada, por supuesto, encantada....yo que sé, es la palabra comodín)..o algunos términos que por mucho que quieras traducir, el matiz que incorporan es algo muy determinado?... Por no hablar de juegos de palabras y dobles sentidos
El hecho de que una palabra signifique varias cosas a la vez, puede implicar significados muy cercanos aunq parezca a priori que no tienen mucha similitud...