Fecha actual 22 May 2013, 04:04

Todos los horarios son UTC [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Traducción de frase Inglés-Español
NotaPublicado: 23 Jun 2010, 08:49 
Desconectado
Registrado: 21 Mar 2010, 22:25
¿Puede alguien, por favor, hacer una buena traduccion al español ?

Citar:
The toiling masses are the prime movers of social revolution. Clear class consciousness, clear recognition of their historic tasks, a clear will not achieve them, and unerring effectiveness—these are the attributes without which they will not be able to complete their work.


muchas gracias

_________________
"Já algumha vez vírom umha revoluçom, estes senhores? umha revoluçom é certamente a cousa mais autoritária que se poda imaginar; é o acto polo qual umha parte da populaçom impom a sua vontade à outra por meio das espingardas, das baionetas e dos canhons, meios autoritários como poucos" (ENGELS)


Última edición por bnm18 el 23 Jun 2010, 18:46, editado 2 veces en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducción de frase Español-Inglés
NotaPublicado: 23 Jun 2010, 15:44 
Desconectado
Avatar de Usuario
Registrado: 24 Jun 2004, 16:37
sería más fácil tb si pones la frase original en español....a mi esto de los traductores automáticos me abruma un poco... porque a veces utilizan términos que noson los adecuados...

porque lo que quieres es esa frase en un buen inglés, no que te la pasemos a español...no?

_________________
Tanto gilipollas y tan pocas balas.

¿Y qué pasa si el cambio climático es un engaño y estamos creando un mundo mejor para nada?

http://www.mundolibertario.org/milicia-cebolla/


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducción de frase Inglés-Español
NotaPublicado: 23 Jun 2010, 18:47 
Desconectado
Registrado: 21 Mar 2010, 22:25
Del inglés al español.
Perdón había un fallo.

_________________
"Já algumha vez vírom umha revoluçom, estes senhores? umha revoluçom é certamente a cousa mais autoritária que se poda imaginar; é o acto polo qual umha parte da populaçom impom a sua vontade à outra por meio das espingardas, das baionetas e dos canhons, meios autoritários como poucos" (ENGELS)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Traducción de frase Inglés-Español
NotaPublicado: 23 Jun 2010, 21:48 
Desconectado
Avatar de Usuario
Registrado: 24 Jun 2004, 16:37
Citar:
Las clases trabajadoras son la primera "fuerza de cambio" de la revolución social.. Una clara conciencia de clase, un claro reconocimiento de sus obligaciones históricas, una clara voluntad de no derrota y una efectividad sin errores -estos son los atributes sin los que no serán capaces de completar su labor.


en gral creo que está así bien traducida, lo único que me ha generado alguna dudilla es la frase subrayada, que yo l interpreto así, pero a saber... :roll:

_________________
Tanto gilipollas y tan pocas balas.

¿Y qué pasa si el cambio climático es un engaño y estamos creando un mundo mejor para nada?

http://www.mundolibertario.org/milicia-cebolla/


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
phpBB2 Czar-Orange Theme © CirtexHosting
phpBB3 Czar-Orange Theme © Shadow_One
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë
     
Aviso Legal  |  Política de Privacidad  |  Contacto  |  Licencias de Programas  |  Ayuda  |  Soporte Económico  |  Nodo50.org