Bueno, hasta aqui llego.
Es un wiki module que venia incluodo con el Xoops. La verdad es que los hay mucho mejores, pero este por lo menos no falla. Por cierto, habeis visto http://www.anarchopedia.org ? creeis que podriamos hacer algo con la sección en español ?
...vive como piensas o acabarás pensando lo que vives...
Habria que fijarse en lo que han ido haciendo nuevo:
http://www.infoshop.org/faq/new.html
(he añadido varias secciones a la A)
http://www.infoshop.org/faq/new.html
(he añadido varias secciones a la A)
vale, vale pero por si acaso he actualizado en todos las secciones a la versión 11.1. para que nadie haga el curro dos veces. De hecho la sección H la dividieron en 2. Una sigue siendo la H y la otra el apéndice de la revolución rusa. Cuando tengamos todo esto hecho habria que publicarlo o algo asi.
...vive como piensas o acabarás pensando lo que vives...
- chief salamander
- Mensajes: 8131
- Registrado: 13 Oct 2003, 14:09
- Ubicación: Home is where your heart is: en busca del Tercer Ornitorrinco
Ya sé que he ido muy lento. Voy por D.3 y me he tropezao con esto:
Por cierto, ¿voy colgando lo que lleve hecho o sigo esperando hasta el final?
Venga.
No consigo una traducción elegante para "top tier" en este contexto.Due to this process of concentration, the ownership of the major media has become increasingly concentrated in fewer and fewer hands. As Ben Bagdikian's stresses in his book Media Monopoly, the 29 largest media systems account for over half of the output of all newspapers, and most of the sales and audiences in magazines, broadcasting, books, and movies. The "top tier" of these -- somewhere between 10 and 24 systems -- along with the government and wire services, "defines the news agenda and supplies much of the national and international news to the lower tiers of the media, and thus for the general public" [Ibid., p. 5]
The twenty-four top-tier companies are large, profit-seeking corporations, owned and controlled by very wealthy people. Many of these companies are fully integrated into the financial market, with the result that the pressures of stockholders, directors, and bankers to focus on the bottom line are powerful. These pressures have intensified in recent years as media stocks have become market favourites and as deregulation has increased profitability and so the threat of take-overs.
Por cierto, ¿voy colgando lo que lleve hecho o sigo esperando hasta el final?
Venga.
a "faji tisztátalanság" határozottan jótékony hatású...
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
- Alquimista loco
- Mensajes: 2317
- Registrado: 23 Feb 2005, 17:41
Le estoy echando un vistazo a http://www.anarchopedia.org pero no entiendo del todo la manera de colaborar.
Sé cómo funcionan los wiki, pero no entiendo la intención de http://spa.anarchopedia.org
¿Se trata de traducir la anarcopedia inglesa al castellano, o de escribir desde cero artículos en castellano? Si se puede colaborar traduciendo, no le veo problema en principio.
Seguramente lo ponga en algún lado, pero hoy estoy realmente lento.
Sé cómo funcionan los wiki, pero no entiendo la intención de http://spa.anarchopedia.org
¿Se trata de traducir la anarcopedia inglesa al castellano, o de escribir desde cero artículos en castellano? Si se puede colaborar traduciendo, no le veo problema en principio.
Seguramente lo ponga en algún lado, pero hoy estoy realmente lento.
- chief salamander
- Mensajes: 8131
- Registrado: 13 Oct 2003, 14:09
- Ubicación: Home is where your heart is: en busca del Tercer Ornitorrinco
Yo es la primera vez que entro, siguiendo tu enlace.
De todos modos, en el FAQ originalen inglés, lo que veo es que lo escribieron norteamericanos y que está parcialmente ampliado a la situación británica.
Cuando acabe esta fase lo suyo sería pasar a una fase de "localización", es decir, adaptar lo traducido a la realidad en el estado español: ejemplos y demás, pero tampoco sé si se puede hacer por la cara, si la traducción "localizada" sustituiría a la traducción "calcada" o qué.
Supongo que sería un proceso colectivo, de todos modos. Ya llegaremos.
Ea.
De todos modos, en el FAQ originalen inglés, lo que veo es que lo escribieron norteamericanos y que está parcialmente ampliado a la situación británica.
Cuando acabe esta fase lo suyo sería pasar a una fase de "localización", es decir, adaptar lo traducido a la realidad en el estado español: ejemplos y demás, pero tampoco sé si se puede hacer por la cara, si la traducción "localizada" sustituiría a la traducción "calcada" o qué.
Supongo que sería un proceso colectivo, de todos modos. Ya llegaremos.
Ea.
a "faji tisztátalanság" határozottan jótékony hatású...
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
- Alquimista loco
- Mensajes: 2317
- Registrado: 23 Feb 2005, 17:41
Echándole un vistazo a lo de top-tier, a una mala podrías traducirlo por las de mayor peso, o las del escalafón más alto o una expresión española del estilo.
No me había enterado de este hilo hasta esta misma tarde, sugiero que se cree un Post-It con él para tenerlo siempre a mano, que siempre puede venir sangre nueva a colaborar.
En la medida de lo posible, y siempre que no le pise el trabajo a nadie, también estoy dispuesto a arrimar el hombro en cuanto a la traducción de las FAQ. Si alguien me lo recordase a finales de junio, mejor que mejor, porque ahora mismo no puedo.
Salud.
PD: He estado a un tris de sugerirte seriamente que "The twenty-four top-tier companies" lo tradujeses por "Las veinticuatro compañías que cortan el bacalao", pero me parece excesivamente coloquial
No me había enterado de este hilo hasta esta misma tarde, sugiero que se cree un Post-It con él para tenerlo siempre a mano, que siempre puede venir sangre nueva a colaborar.
En la medida de lo posible, y siempre que no le pise el trabajo a nadie, también estoy dispuesto a arrimar el hombro en cuanto a la traducción de las FAQ. Si alguien me lo recordase a finales de junio, mejor que mejor, porque ahora mismo no puedo.
Salud.
PD: He estado a un tris de sugerirte seriamente que "The twenty-four top-tier companies" lo tradujeses por "Las veinticuatro compañías que cortan el bacalao", pero me parece excesivamente coloquial
- chief salamander
- Mensajes: 8131
- Registrado: 13 Oct 2003, 14:09
- Ubicación: Home is where your heart is: en busca del Tercer Ornitorrinco
Pues me gusta; de momento acepto la sugerencia.
Así, hablaré de que de las 29 hay entre 10 y 24 que "cortan el bacalao" [con prudentes comillas] y luego más adelante simplemente hablaré de los 24 conglomerados [conglomerado me chirría un poco también] más poderosos, porque ya se ha explicado el por qué de ese poder y no es plan de dar la brasa con el bacalao.
Me parece buena idea lo del post-it. Alguien podría compilar quién hace qué para que te cojas una seción libre.
Venga, y gracias.
Así, hablaré de que de las 29 hay entre 10 y 24 que "cortan el bacalao" [con prudentes comillas] y luego más adelante simplemente hablaré de los 24 conglomerados [conglomerado me chirría un poco también] más poderosos, porque ya se ha explicado el por qué de ese poder y no es plan de dar la brasa con el bacalao.
Me parece buena idea lo del post-it. Alguien podría compilar quién hace qué para que te cojas una seción libre.
Venga, y gracias.
a "faji tisztátalanság" határozottan jótékony hatású...
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
decididamente, la "impureza racial" tiene un efecto benéfico...
(bartók 1942)
- Alquimista loco
- Mensajes: 2317
- Registrado: 23 Feb 2005, 17:41
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusU ... nglomerado
Parece que según la RAE, en sentido figurado es totalmente correcto decir "Un conglomerado de empresas", pero creo que si te refieres a ellas como grandes entidades se entiende también bien.
Las traducciones hechas de cara al público es mejor que se entiendan a que sean exactas.
Y de nada, pardiez, esto beneficia a tod@s.
Salud.
Parece que según la RAE, en sentido figurado es totalmente correcto decir "Un conglomerado de empresas", pero creo que si te refieres a ellas como grandes entidades se entiende también bien.
Las traducciones hechas de cara al público es mejor que se entiendan a que sean exactas.
Y de nada, pardiez, esto beneficia a tod@s.
Salud.
- chief salamander
- Mensajes: 8131
- Registrado: 13 Oct 2003, 14:09
- Ubicación: Home is where your heart is: en busca del Tercer Ornitorrinco
_nobody_ escribió:Es un wiki module que venia incluodo con el Xoops. La verdad es que los hay mucho mejores, pero este por lo menos no falla. Por cierto, habeis visto http://www.anarchopedia.org ? creeis que podriamos hacer algo con la sección en español ?