Traducción fragmento

Este foro es para coordinar traducciones urgentes o para la traducción de textos que se consideren interesantes relacionados con el Anarquismo y los Movimientos Sociales.
blackdrac
Mensajes: 120
Registrado: 02 Mar 2013, 15:19

Re: Traducción fragmento

Mensaje por blackdrac » 21 Ago 2013, 14:37

Máximo Eléutheros escribió:Por ahora usaré tu traducción. Me lía bastante esa raya larga ahí en medio. ¿Por qué no la cierra? Hace lo mismo a lo largo de todo el texto.
Así escriben los anglosajones (y particularmente los yankis), igual que los diálogos no los indican con guiones en una línea distinta como nosotros, sino que los entrecomillan. Ese guión largo marca una pausa, nosotros quizá lo sustituiríamos por dos puntos o un punto y coma, según la situación. Sin embargo yo no soy partidario de traducir los signos de puntuación, más que nada porque no sabría hacerlo como es debido y prefiero dejarlo tal y como está jajaja.

Lo de los tres puntos si que no lo había visto nunca, la verdad. En cualquier caso, yo lo traduciría un poco distinto, aceptando lo que dice el compañero blia blia blia., que me parece correcto. Te marco en negrita lo que he cambiado. Lo dejaría así:

"Tucker sugirió que los derechos eran un acuerdo tácito o un entendimiento entre los seres humanos […] como individuos que viven en contacto diario y dependen de algún tipo de cooperación entre sí para la satisfacción de sus deseos diarios, sin transpasar el individualismo ajeno, siendo el motivo de este acuerdo el deseo puramente egoísta de cada uno para la preservación pacífica de su propia individualidad."

Avatar de Usuario
Máximo Eléutheros
Mensajes: 154
Registrado: 27 Ago 2012, 16:19

Re: Traducción fragmento

Mensaje por Máximo Eléutheros » 21 Ago 2013, 15:43

Pues a ver si me acostumbro a las dichosas rayitas.

Gracias a los dos, con esto ya tengo la traducción más o menos apañada.

Saludos.

Responder