Traducción fragmento

Este foro es para coordinar traducciones urgentes o para la traducción de textos que se consideren interesantes relacionados con el Anarquismo y los Movimientos Sociales.
Avatar de Usuario
Máximo Eléutheros
Mensajes: 154
Registrado: 27 Ago 2012, 16:19

Traducción fragmento

Mensaje por Máximo Eléutheros » 06 Ago 2013, 22:59

¿Cómo se traduciría exactamente esto? No estoy muy convencido de cómo me ha quedado, así que agradecería una ayuda:

The principle of Equity in making occupancy and use the sole condition of possession at once abolishes monopoly, that is, the right to exclude others from opportunities which the monopolist cannot himself productively use. It accords with equal liberty and so renders substantial justice. While affording to all who desire it the opportunity to occupy and use all vacant or unutilized land, it secures to the present occupants, who are legitimately using their holdings, undisputed permanent possession.

Saludos.

Avatar de Usuario
salvoechea
Mensajes: 4687
Registrado: 24 Jul 2008, 18:00

Re: Traducción fragmento

Mensaje por salvoechea » 06 Ago 2013, 23:48

A ver que te parece así:
El principio de equidad en la ocupación y uso es la única condición de posesión, aboliendo a su vez el monopolio, es decir, el derecho de excluir a otras personas de la oportunidad de uso de aquello a lo que los monopolistas no pueden dar un uso productivo. Está de acuerdo con la misma libertad y por lo tanto genera una justicia substancial. Mientras permite a aquellos que los deseen la oportunidad de ocupación y uso de toda la tierra sin uso, asegurando a los ocupantes que legítimamente están usando sus explotaciones, la posesión permanente e indiscutible de las mismas
Eso es mutualismo puro, no?
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
_____________________________________________

De cerca, nadie es normal

Avatar de Usuario
Máximo Eléutheros
Mensajes: 154
Registrado: 27 Ago 2012, 16:19

Re: Traducción fragmento

Mensaje por Máximo Eléutheros » 07 Ago 2013, 01:09

¡Genial! Muchas gracias.

Sí, estoy traduciendo un capítulo sobre el pensamiento económico y social de Josiah Warren, que no hay mucha literatura suya en castellano; pero me temo que estoy empañando un poco su pensamiento con mi capacidad traductora, amén de la posición de las comas, que me están liando lo suyo.

Avatar de Usuario
blia blia blia.
Mensajes: 4517
Registrado: 28 Abr 2009, 19:57
Ubicación: Paciencia

Re: Traducción fragmento

Mensaje por blia blia blia. » 07 Ago 2013, 09:06

Mi inglés no es muy bueno. Está chungo de narices.

La primera frase,... ¿le falta una coma después de use? No veo la subordinada, no me queda claro.

Un apunte: "equal liberty" parece que es un concepto,
http://en.wikipedia.org/wiki/Law_of_equal_liberty
http://es.wikipedia.org/wiki/Ley_de_igual_libertad
"está de acuerdo con el principio de igual libertad"?

En la última línea cambiaría "asegurando" por "asegura" y quitaría la coma.

Avatar de Usuario
Máximo Eléutheros
Mensajes: 154
Registrado: 27 Ago 2012, 16:19

Re: Traducción fragmento

Mensaje por Máximo Eléutheros » 07 Ago 2013, 10:25

Lo de igual libertad ya lo tengo cambiado. Mi principal duda consistía en la primera y última frase por la posición (o no posición, como dices) de la coma, pero creo que como lo ha dejado salvochea vale. La última coma la quitaré, sí.

Por cierto, traigo otra frase: The producer will remain an industrial slave while enthralled by the capitalist and beholden to the money monopolist for the means of labor and exchange. Yo había pensado en algo así: El productor será un esclavo industrial mientras se mantenga cautivado por el capitalista y endeudado por el dinero [del] monopolista para con los medios de producción y de cambio. Nuevamente no me queda claro si así está bien. Me gustaría mantener la literalidad.

Un saludo.

Avatar de Usuario
salvoechea
Mensajes: 4687
Registrado: 24 Jul 2008, 18:00

Re: Traducción fragmento

Mensaje por salvoechea » 07 Ago 2013, 10:43

cambiaría cautivado por cautivo y endeudado por en deuda
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
_____________________________________________

De cerca, nadie es normal

Avatar de Usuario
blia blia blia.
Mensajes: 4517
Registrado: 28 Abr 2009, 19:57
Ubicación: Paciencia

Re: Traducción fragmento

Mensaje por blia blia blia. » 07 Ago 2013, 12:21

  • También cambiaría cautivado por cautivo, pero no sé si endeudado por en deuda (endeudado tiene una mayor connotación económica, en deuda parece que debe estar agradecido por algo).
  • [del] no lo pondría, si el texto dice dinero monopolista, pues se entiende, además le da un aire como que el dinero por sí mismo hace algo
  • for the means of lo traduciría como mediante.

blackdrac
Mensajes: 120
Registrado: 02 Mar 2013, 15:19

Re: Traducción fragmento

Mensaje por blackdrac » 07 Ago 2013, 12:49

blia blia blia. escribió:
  • También cambiaría cautivado por cautivo, pero no sé si endeudado por en deuda (endeudado tiene una mayor connotación económica, en deuda parece que debe estar agradecido por algo).
  • [del] no lo pondría, si el texto dice dinero monopolista, pues se entiende, además le da un aire como que el dinero por sí mismo hace algo
  • for the means of lo traduciría como mediante.
Coincido con todo menos con el tercer punto. No estoy seguro de que for the means pueda ser traducido como mediante (al menos yo no lo utilizo con esa acepción, aunque puede que exista), y creo que en esa frase es más adecuado para con como ha utilizado el compañero, creo que expresa bien el sentido original.

libertas
Mensajes: 351
Registrado: 06 Dic 2011, 03:03

Re: Traducción fragmento

Mensaje por libertas » 07 Ago 2013, 13:06

A lo mejor me cuelo, pero, ¿no es posible que la primera oración quiera decir:

El principio de Equidad, al hacer de la ocupación y el uso la única condición de la posesión, elimina de hecho el monopolio, esto es, el derecho de excluir a otros de oportunidades a las que el monopolista no puede dar un uso productivo. ?

Avatar de Usuario
blia blia blia.
Mensajes: 4517
Registrado: 28 Abr 2009, 19:57
Ubicación: Paciencia

Re: Traducción fragmento

Mensaje por blia blia blia. » 07 Ago 2013, 13:52

Creo que las dos últimas intervenciones tienen razón.

Avatar de Usuario
Máximo Eléutheros
Mensajes: 154
Registrado: 27 Ago 2012, 16:19

Re: Traducción fragmento

Mensaje por Máximo Eléutheros » 08 Ago 2013, 10:53

Haré esos cambios. ¡Gracias a todos!

Si eso luego traigo más fragmentos en los que tenga alguna duda, que seguro que saldrán.

Saludos.

Avatar de Usuario
Máximo Eléutheros
Mensajes: 154
Registrado: 27 Ago 2012, 16:19

Re: Traducción fragmento

Mensaje por Máximo Eléutheros » 20 Ago 2013, 22:16

¿Una ayudita?

A contract presupposes a moral system—for what does it mean to contract if not to voluntarily exchange what is mine for what is yours? Embedded in the very idea of contract is the concept of a voluntary as opposed to a forced exchange, and the concept of property, of mine versus thine.

blackdrac
Mensajes: 120
Registrado: 02 Mar 2013, 15:19

Re: Traducción fragmento

Mensaje por blackdrac » 21 Ago 2013, 00:13

Yo lo traduciría así:

Un contrato presupone un sistema moral—¿para qué sirve un contrato sino para intercambiar voluntariamente lo que es mío por lo que es tuyo? Implícito (o integrado) en la idea del contrato está el concepto de voluntariedad opuesto a un intercambio forzoso, y el concepto de propiedad, de lo mío frente a lo ajeno.

No estoy acostumbrado a traducir textos tan complejos, así que a ver si alguien más le echa un ojo, porque igual hay algo que no es correcto!

Avatar de Usuario
Máximo Eléutheros
Mensajes: 154
Registrado: 27 Ago 2012, 16:19

Re: Traducción fragmento

Mensaje por Máximo Eléutheros » 21 Ago 2013, 01:18

Por ahora usaré tu traducción. Me lía bastante esa raya larga ahí en medio. ¿Por qué no la cierra? Hace lo mismo a lo largo de todo el texto.

Tucker suggested that rights were a tacit agreement or understanding between human beings...as individuals living in daily contact and dependent upon some sort of cooperation with each other for the satisfaction of their daily wants, not to trespass upon each other’s individualism, the motive of this agreement being the purely egoist desire of each for the peaceful preservation of his own individuality.

Lo de los '...' es tal cual. No sé si se refiere a que continúa la cita, a que se ha perdido un fragmento. Lo he traducido así, pero creo que tiene algún fallo:

Tucker sugirió que los derechos eran un acuerdo tácito o un entendimiento entre los seres humanos […] como los individuos viven en contacto diario y dependen de algún tipo de cooperación entre sí para la satisfacción de sus deseos diarios, sin transpasar por sobre otro individualismo, el motivo de este acuerdo es el deseo puramente egoísta de cada uno para la preservación pacífica de su propia individualidad.

Sintácticamente no me cuadra. Y no estoy muy seguro de cómo se traduce realmente 'not to trespass upon each other’s individualism'.

Salute.

Avatar de Usuario
blia blia blia.
Mensajes: 4517
Registrado: 28 Abr 2009, 19:57
Ubicación: Paciencia

Re: Traducción fragmento

Mensaje por blia blia blia. » 21 Ago 2013, 10:42

each other creo que se refiere al individualismo del otro, individualismo ajeno.

La raya larga se cierra con el punto, que en este caso está en el signo de interrogación.

Sobre los "...", da la impresión de que la cita comienza a continuación, como si fueran ":". Sin cursivas u otros signos es muy confuso.

Responder