Abro este hilo únicamente con la intención de colgar las partes del libro que se vayan traduciendo. Si algún usuario tiene intención de debatir sobre el contenido del mismo que abra otro hilo o que lo haga participando en este, si así lo cree conveniente.
A muchos interesados en este libro nos gustaría poder contar con el apoyo de la moderación del foro, para que la voluntad con la que se ha abierto el hilo sea respetada.
Gràcies!
The Road to Revolution, Ted Kaczynski (Traducción)
Re: The Road to Revolution, Ted Kaczynski (Traducción)
Me parece una buena idea. Dejo la recopilacion que hice al respecto. Incluye "El buque de los necios" y "Cuando la NO-VIOLENCIA es suicidio".
Lo dejo en formato PDF, para el que quiera tener una mejor lectura:
http://www.megaupload.com/?d=J5QIBZTX
Y lo dejo en formato Word, para quien sea tan amable de modificarlo, y completarlo cuando pueda:
http://www.megaupload.com/?d=NFLYYI40
Aclaro, que yo no corregi los posibles errores de tipeo o lo que fuera de las traducciones. Las modificaciones que hice son infimas. Tiene todas las traducciones que se hizo en el otro topic, sin incluir las ultimas, ya que lo realice antes.
Seria bueno que no se tradusca y se pegue como comentario la trauduccion. Sino que se vaya agregando a un texto principal, que puede ser el que deje, o puede ser otro que este mejor realizado. Por ejemplo:
The road to revolution Castellano Version 1
The road to revolution Castellano Version 2
.....
Es para hacerlo mas simple a la hora de la lectura y no se den confuciones. Asi en algun momento se llegara a una version en donde todo el texto este completo.
El otro topic se puede aprovechar para ir subiendo las partes traducidas y que las vallamos leyendo los anciosos. Mientras tanto, alguien recolecta eso, y va armando el libro traducido, subiendolo de a poco.
Con respecto a fidelidad de la traduccion: Hay que decir que todos los que estan trabajando en la traduccion lo hacen desinteresadamente. No se puede pedir una completa exatitud en la traduccion. En lo personal no se nada de ingles, entiendo lo elemental. Es impsible para mi determinar si la traduccion es fiel al original. Seria bueno que alguien que tenga estudios y sepa lo suficiente pueda corroborar si las traducciones que se van haciendo no tergiverzan las palabras de Kaczynski. No se si hay alguien con esas facultades.
Insisto en agradecer a los que traducen, para aquellos que no sabemos ingles. Entiendo que es algo tedioso sobre todo cuando se emplean terminos tecnicos o poco usuales.
Lo dejo en formato PDF, para el que quiera tener una mejor lectura:
http://www.megaupload.com/?d=J5QIBZTX
Y lo dejo en formato Word, para quien sea tan amable de modificarlo, y completarlo cuando pueda:
http://www.megaupload.com/?d=NFLYYI40
Aclaro, que yo no corregi los posibles errores de tipeo o lo que fuera de las traducciones. Las modificaciones que hice son infimas. Tiene todas las traducciones que se hizo en el otro topic, sin incluir las ultimas, ya que lo realice antes.
Seria bueno que no se tradusca y se pegue como comentario la trauduccion. Sino que se vaya agregando a un texto principal, que puede ser el que deje, o puede ser otro que este mejor realizado. Por ejemplo:
The road to revolution Castellano Version 1
The road to revolution Castellano Version 2
.....
Es para hacerlo mas simple a la hora de la lectura y no se den confuciones. Asi en algun momento se llegara a una version en donde todo el texto este completo.
El otro topic se puede aprovechar para ir subiendo las partes traducidas y que las vallamos leyendo los anciosos. Mientras tanto, alguien recolecta eso, y va armando el libro traducido, subiendolo de a poco.
Con respecto a fidelidad de la traduccion: Hay que decir que todos los que estan trabajando en la traduccion lo hacen desinteresadamente. No se puede pedir una completa exatitud en la traduccion. En lo personal no se nada de ingles, entiendo lo elemental. Es impsible para mi determinar si la traduccion es fiel al original. Seria bueno que alguien que tenga estudios y sepa lo suficiente pueda corroborar si las traducciones que se van haciendo no tergiverzan las palabras de Kaczynski. No se si hay alguien con esas facultades.
Insisto en agradecer a los que traducen, para aquellos que no sabemos ingles. Entiendo que es algo tedioso sobre todo cuando se emplean terminos tecnicos o poco usuales.